Ghid de conversație în limba chineză sau ce ar trebui să știe un european la Beijing

Se pare că Beijing-ul s-a mai schimbat de când s-au desfășurat aici Jocurile Olimpice de Vară din anul 2008. Câteva persoane care au avut ocazia să viziteze orașul în două rânduri, o dată anterior Olimpiadei și a doua oară după evenimentul de interes general amintit anterior mi-au spus acest lucru. Am putut constata, la rândul meu, cât de occidentalizat este orașul, cel puțin din punctul de vedere al transportului în comun: harta metroului este deosebit de explicită, chiar și pentru cei care nu cunosc limba și, implicit, caracterele chinezești, pentru că numele stațiilor sunt redactate și în „pinyin” – un sistem de transcriere a sunetelor chinezești pe înțelesul celor obișnuiți cu literele romane. Mai mult decât atât, și în metrou, dar și în mijloacele de transport de suprafață, o voce plăcută și clară ne comunică și în chineză, dar și în engleză anunțuri cu care ne-am obișnuit și în România (unde sunt comunicate doar în limba română!): „Atenție, se închid ușile!” „Urmează stația…” „Am ajuns la stația…”. Este un lucru extrem de util pentru turiști sau oameni veniți la Beijing în scopul afacerilor, care nu cunosc limba chineză, dar care vor să se deplaseze în oraș cu ușurință, folosind mijloacele de transport în comun.
Problema apare atunci când dumneavoastră, ca turist / om de afaceri necunoscător de limba chineză aveți contact direct cu omul de pe stradă sau șoferul de autobuz / taxi căruia vreți să îi solicitați informații despre cum puteți ajunge într-un anumit loc sau cu vânzătorul dintr-un important lanț de fast-food internațional, căruia vreți să îi cereți trei cești de cafea și acesta nu vă poate ajuta, pentru că vorbiți pe limba lui (ca fapt divers, chinezii sunt mari consumatori de ceai, iar cafenelele nu se găsesc la toate colțurile de stradă și, în plus, sunt destul de costisitoare, deci cele mai ieftine locuri de unde puteți cumpăra o cafea sunt lanțurile de fast-food internaționale).
Atunci când călătoriți într-o țară în care se vorbește o limbă rară, indiferent de motivul călătoriei dvs. (afaceri sau plăcere) este bine să fiți la curent cu anumite fraze uzuale în limba țării respective, în așa fel încât să vă puteți descurca la o adică, dacă va fi nevoie. Nu puteți conta tot timpul pe faptul că vă descurcați într-o limbă străină de circulație, căci este posibil ca interlocutorul dumneavoastră să nu cunoască această limbă și atunci vă veți afla în dificultate.
Pentru că am vorbit de limba chineză, iată câteva fraze care v-ar putea ajuta în eventualitatea unei scurte discuții cu un nativ:

Bună ziua Ni hao
La revedere Zai jian
Vreau trei pahare de cafea cu zahăr Wo yao san bei kafei, jia nunai
Nu vreau să cumpăr Wo bu xiang mai (sau, mai simplu, ”Bu mai”)
De unde iau autobuzul spre Marele Zid? Dao Changcheng nail shang che
Mă scuzați Dui bu qi
Mulțumesc Xiexie

Bineînțeles că, pentru a putea fi siguri că interlocutorul înțelege precis ceea ce doriți să îi transmiteți, trebuie să aveți în vedere și partea de pronunție. În limba chineză, înțelesul unui cuvânt se poate schimba în funcție de ton, adică de inflexiunea vocală cu care este pronunțat. Spre exemplu, silaba „ma”, așa cum este transcrisă în „pinyin” intră atât în componența cuvântului „mamă”, cât și a cuvântului „cal”, iar diferența este dată tocmai de modul în care este pronunțată aceasta. Dacă greșiți un ”ton”, puteți avea surpriza ca interlocutorul să înțeleagă altceva sau, mai rău, să nu vă înțeleagă deloc. Și nimic nu este mai frustrant decât să vă găsiți într-o țară care vă este complet străină din punct de vedere cultural, social, dar și lingvistic, unde vă veți simți efectiv ”lost in translation” (după titlul unui film ce explorează teme precum singurătatea, alienarea, plictisul existențial, dar și șocul cultural la contactul cu Tokio, un oraș aflat în extrema cealaltă a lumii cunoscute, tot în zona asiatică).
Cel mai bine, dacă vă plănuiți o astfel de călătorie în China și nu numai, este să vă puneți totuși la punct cu noțiunile gramaticale și lexicale de bază, luând câteva lecții în limba respectivă în cadrul unui centru specializat pe predarea cursurilor de limbi străine rare. La ECHO, aceste cursuri se desfășoară în variantă individuală ceea ce vă oferă o foarte mare flexibilitate în alegerea unui program de studiu, precum și posibilitatea de a personaliza cursul în funcție de cerințele dvs specifice.
În acest fel, veți putea învăța nu doar limba, dar și anumite aspecte legate de cultură și civilizație, care vă vor putea facilita integrarea în societatea în care veți ajunge, fie din motive turistice, fie în scopul afacerilor. Și trebuie să știți că ”dă bine” atunci când i te adresezi unui chinez pe limba lui.

Vorbiți fluent în orice limbă!

Cursuri stimulative, structurate în lecții relevante și interesante
care se desfășoară într-un mediu atrăgător și confortabil.
Profesori dinamici și dedicați!

Aflați mai mult!
(021) 253 22 55